![]() ![]() But it’s still not ready in most cases to be used with the training wheels off and without a human involved,” Bishop said. “There are cases for it, and those are more and more compelling all the time. “ChatGPT and AI are now on everybody’s minds,” said Jill Kushner Bishop, founder and CEO of Multilingual Connections, a company based in the Chicago area. Like many other sectors, the translation industry has been upended in recent months by the release of “generative” AI tools such as ChatGPT. The result is Anglocentric translations that often fail to accurately capture crucial details around a particular word. This not only results in less nuanced or simply incorrect translations, but it also means English or some other high-resource languages become “intermediaries though which these models view the world,” Bhatia said. Machine translation has made significant progress in recent years, Nicholas and Bhatia said, adding that it is still nowhere near good enough to be relied upon in often complex, high-stakes situations such as the asylum process.Ī core problem is how the apps are trained in the first place - on digitized text, for which there are masses available for English, but far less for other languages. “Because the person speaks only one language, the potential for mistakes and errors to go uncaught is really, really high,” he said. “We rigorously train and test our systems to ensure each of the 133 languages we support meets a high standard for translation quality,” the spokesperson said.Ī major shortcoming of translation tools’ use in asylum cases stems from the difficulty of building in checks, said Gabe Nicholas, a research fellow with the Center for Democracy & Technology and coauthor with Bhatia of a paper on the models being used for machine translation. ![]() The US Department of Justice, and the Immigration and Customs Enforcement agency did not respond to requests for comment, nor did the White House, which recently released a national “blueprint” on AI guidelines.Īsked about concerns over the use of machine translation in asylum cases, a spokesperson for Google said its Google Translate tool underwent strict quality controls and pointed out that it was offered free of charge. are moving toward using automated technology,” Bhatia said.Ī 2019 report from investigative news outlet ProPublica found that immigration officials were being directed to use Google Translate to “vet” social media use for refugee applications. “We know governments and asylum lobbies around the world. The extent to which such tools are being used in US immigration processing is unclear amid a broad lack of transparency, said Aliya Bhatia, a policy analyst with the Center for Democracy & Technology think tank. Government contractors and large aid organizations are increasingly using AI machine translation tools due to “an immense amount of incentive to cut costs,” Koren said. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |